國務院印發的《“十四五”旅游業發展規劃》提出:“要充分運用數字化、網絡化、智能化科技創新成果,升級傳統旅游業態,創新產品和服務方式”。同時要求“堅持以文塑旅、以旅彰文,推進文化和旅游融合發展”。“語言景觀”通常指某個空間區域的公共路牌、廣告牌、商鋪招牌、建筑物公共標牌等語言文字符號。近幾年,數字技術發展迅猛、高速迭代,已廣泛滲透到社會各領域,深刻改變著信息生產與交互方式。數字化浪潮下,如何利用互聯網、大數據、人工智能、AR和VR等數字技術,從景觀翻譯、游客體驗、精準推送和智慧管理等維度賦能旅游景區語言景觀建構,已成為建設文化強國和旅游強國的重要議題。
運用數字技術強化景區語言景觀傳播。數字時代旅游景區的語言景觀不僅涵蓋實體標牌上的語言文字,還延伸至電子屏幕、移動應用等載體上的語音與文字。其功能不僅包括提供方向、服務和解說等信息,也承載著重要的文化功能:通過語言符號,可實現文化教育、傳承與交流。因此,旅游景區的語言景觀是塑造中國形象和傳播中國文化的一個重要載體,語言景觀的質量直接關系到國家形象構建和文化傳播成效。然而,當前不少景區的語言景觀存在外語景觀覆蓋率低、翻譯不規范、傳播形式單一、互動不足等問題。以某知名景區為例,據筆者實地調查,景區外語標牌覆蓋率約為54%,且以英語為主,日語或韓語標牌僅占約7%,未見其他語種標牌。景區外語標牌英文譯寫的錯誤率約為22%。另外,有的風景區過度依賴實體標牌,缺乏語音講解、視頻等多媒介融合,傳播手段基本停留在“文字+圖片”靜態展示階段。運用掃碼互動等數字技術,可促進傳播形式從游客被動接受的單向傳播階段,向游客廣泛參與的立體多向傳播轉換。
運用數字技術優化景區語言景觀翻譯。數字技術可以為旅游景區提供高效、高質量的多語種語言景觀。以ChatGPT、DeepSeek為代表的大語言模型可以快速完成景區內成百上千個標牌的翻譯,將翻譯周期從數周縮短至數小時甚至數分鐘,大大降低了人力和時間成本;大語言模型具備強大的上下文理解與語境感知能力,相比傳統的機器翻譯,能更好地理解長句、段落的邏輯關系,生成更連貫、更流暢的譯文,并且可以通過“提示詞工程”統一整個景區語言景觀的翻譯風格。同時,大模型可以輕松實現多語種的同時覆蓋,不僅實體標牌可支持多語種呈現,景區的App、公眾號和小程序等也可實現語言切換,滿足不同國籍游客的需求。需要注意的是,大語言模型在處理文化語篇、歷史典故、方言或詩詞化表達時,仍有翻譯失準和文化失真的風險,既可能影響游客體驗,也會損害景區形象,影響文化傳播。因此,利用大模型進行語言景觀翻譯時需參照《公共服務領域英文譯寫規范》,制定統一的多語翻譯標準和審核流程,建立“AI+人工校審”機制,確保景區語言景觀在術語、語義和文化內涵上的準確性。在語言景觀設計中應突出地域特色、紅色文化和非遺元素,注重文化敘事,講好中國故事,避免套用“西方化”模板,從而避免在翻譯時出現文化失真現象。
運用數字技術打造沉浸式交互式體驗。傳統的靜態標識已難以滿足游客需求。數字技術的引入,可以使景區語言景觀具備更強的互動性和沉浸感。游客可以通過掃二維碼或AI“數字人導游”獲得多語解說、歷史故事和互動問答。例如,在故宮,游客掃碼即可聽到不同語言的文物講解,還能與AI導游進行互動問答,獲取個性化的參觀建議。借助VR,游客能夠身臨其境感受景區文化,延伸旅游空間。如敦煌與騰訊合力推出的“尋境敦煌”項目,利用VR深度還原莫高窟第285窟,并開發了多語言版本的講解內容,為游客提供多語種的沉浸式互動體驗。通過AR,游客可在實景中看到虛擬復原、三維模型和動態講解等。例如,八達嶺長城借助AR還原古代將士守衛長城的場景,游客可以與虛擬人物對話互動,了解守城將士的日常生活。
運用數字技術實現語言景觀精準推送。大數據和人工智能為景區語言景觀的精準推送提供了可能。通過分析游客年齡、國籍、興趣偏好以及行為數據,景區可以精準把握不同游客的信息需求,從而優化語言景觀設計,實現因人而異的內容推送。例如,為歐美游客重點呈現自然景觀的美學意蘊,為東亞游客突出歷史文化的精神內涵。這種精準化設計既能增強游客的文化認同感,又能提升中國文化的國際傳播力。
運用數字技術推動語言景觀智慧管理。運用數字孿生技術可以重建景區虛擬空間,在數字空間中模擬、測試和優化語言景觀的布局、內容更新和客流引導方案,再應用于現實世界,實現科學決策;通過大數據平臺,實體標識、電子屏和移動應用可以統一接入“智慧語言服務系統”,實現實時監測與動態更新。這樣既能保障信息的準確與及時,也能提高資源配置效率。在這一過程中,需注重數據合規與信息安全,嚴格落實《中華人民共和國數據安全法》《中華人民共和國個人信息保護法》,建立風險監測與應急響應機制,確保游客隱私與景區運營數據得到有效保護。
數字技術的應用,為旅游景區語言景觀的創新建設提供了新工具、新思路和新模式。它不僅能提升游客體驗,更能助力中國文化傳播,服務文化強國、旅游強國建設。面向未來,應在規范化、智能化、安全化方面持續發力,推動景區語言景觀建設從“翻譯景觀”向“智慧景觀”轉型。
〔作者單位:黃山學院。基金項目:本文系“戴震《方言疏證》認知語義研究”(項目號:2022CX142);“講好中國故事:徽派建筑文化對外傳播研究”(項目號:2022AH051944)的研究成果〕
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。